Helena Katz – O ESTADO DE SÃO PAULO Newspaper

“Numa costura de precisão e requinte, a Cia. Mimulus traz Por um Fio”

“Agora, não resta mais qualquer dúvida de que (a Mimulus) está inventando um futuro para a dança a dois.”

“O material coreográfico produzido é rico, requintado e dançado com muita precisão.”

“O duo de Jomar com Juliana Macedo, ao som de Chopin, tem a consistência daquele tipo de momento que ilumina caminhos e aponta para o que pode se desdobrar a partir do que já existe”.

“In a sewing of precision and refinement, Mimulus Dance Company brings By a Thread”

“There’s no longer any doubt that Mimulus is inventing a future for the dance in couples.”

“The produced choreographic material is rich, refined and danced with a lot of precision.”

“The duo of Jomar and Juliana Macedo, at the sound of Chopin, has that kind of consistence of a moment that lightens up ways and points to what can unfold from the already existing.”


Berkshire Eagle, USA

“…those in attendance seemed delighted by the images and determined energy on stage.”

“Mesquita’s dancers are agile and precise – often extraordinarily lithe throughout the body.”

“Mesquita, the resourceful artistic director and chief choreographer of Mimulus, aims to blend all this social dancing envied by the veritable wallflowers among us with modern-dance vocabulary, along with just a touch of balletic movement. And that synthesis, on view through Sunday afternoon in the Ted Shawn Theatre, often proves intriguing.”


Albany Times Union, USATresca Weinstein

“Not a typical inspiration for dance, perhaps, but as translated into movement by Mimulus’ artistic director/choreographer Jomar Mesquita and his dancers, the result is sizzling, soulful and endlessly inventive.”

“The Brazilian troupe, which made its U.S. debut at the Pillow five years ago, was the perfect company to open the festival’s 80th anniversary season.”

“The nine gorgeous dancers and the piece itself embody much of what contemporary dance is about these days, including fusion, theatricality, the skillful use of props, and choreography that demands unbelievable technical proficiency.”

“ ‘Por Um Fio’ progresses like a ribbon of silk unfurling. The movement is gliding and sensual, yet never slick or glitzy, even when the men toss the women up onto their shoulders with a single easy movement, or when the women spin like tops or curve backwards to touch the floor like animated croquet hoops.”

“Partners, dressed in quilted and embroidered costumes, entwine and wrap around each other again and again, in a myriad of different ways. Strapping dancer Murilo Borges lifts and swings the petite Nayane Diniz as if she was feather light. In a repeated motif, the men guide the women not by their hips but by their heads and necks, using one or two hands—it’s a chilling and riveting image.”

“The fanciful set features nest- and foliage-like constructions hanging above, and light bulbs dangling from long wires to nearly touch the floor. At one point, as the stage darkens, they glimmer and flutter like fireflies among the dancers. If only Rosario—trapped, one imagines, in his own mind—could have seen the freedom and beauty his art has inspired.”


Boston Globe, USA

“The physical and emotional weightiness of contemporary dance takes us out of the realm of exhibition and into the world of dance theater.”

“Indeed, in the series of duets that make up much of ‘Por Um Fio’, intertwining and entrapment are twin physical metaphors.”

“There is great drama in the choreography, but the tone of the dance never dips into melodrama. The solid men crouch into delicious grand pliés with women cocooned in their laps, or suddenly pitch a woman above, so that she hovers over him, her body tucked up and fetus-curved.”

“The heart of ‘Por Um Fio’ beats most palpably in the central figure performed by company veteran Juliana Macedo, who moves her strong, long limbs with a generous looseness. The beautiful duet she dances with Mesquita is cloaked with an aura of fatefulness, and manages to be both poetic and show-stopping, limning a tightrope walk between control and abandon.”


THE NEW YORK TIMES, USA – Jennifer Dunning

“This was dance with a human face, and superhuman energy.”

“Jomar Mesquita and his Mimulus Dance Company ought to be bottled and sold as elixir. Forget about Vitaminwater and Red Bull. For an hour on Friday night at Jacob’s Pillow Dance Festival here, the sassy, charming young dancers of this Brazilian troupe filled the Ted Shawn Theater with infectious wit and energy as well as intriguing dance invention.”


IL GIORNALE DI VICENZA, Itália – Clelia Stefani

“…il coreografo brasiliano Jomar Mesquita, talento globale, che dalla commistione del ballo da sala con i linguaggi della danza ha tratto un linguaggio personale e godibilissimo.”

“Mimulus Cia. de Dança che ha rapito il publico in un caleidoscopio di stili e divagazioni attorno al nucleo ispiratore, l’intensa, improbabile quanto pulsante umanità ritratta nelle pellicole di Pedro Almodóvar.”

“Ferratissimi sul piano tecnico, i danzatori della Mimulus sono interpreti credibili anche dal punto di vista dello sviche dal punto di vista dello sviluppo teatrale dello spettacolo.”

“Con i suoi ballerini, Mesquita propone un vocabolario di figure e di soluzioni gestuali che danno ossigeno alle forme del ballo di coppia e insieme conferiscono nuova freschezza alle movenze della danza moderna.”

“Della preparazione dei ballerini emerge una formazione non solo tradizionalmente coreutica, ma teatrale, in senso ampio, spaziando dalla pantomima al teatro danza fino all’acrobazia in uno stile senza confini apparentemente senza difficoltà, in realtà esito di una studiata ricerca di equilibrio tra diversissime modalità espressive.”


“…o coreógrafo brasileiro Jomar Mesquita, talento global que, da mistura da dança de salão com outras linguagens da dança, fez uma linguagem própria e agradabilíssima”

“Mimulus Cia. de Dança raptou o público num caleidoscópio de estilos e de variações em torno do núcleo inspirador, a intensa, improvável e pulsante humanidade retratada nos filmes de Pedro Almodóvar”

 “Afiadíssimos sobre o plano técnico, os bailarinos da Mimulus são intérpretes credíveis, ainda do ponto de vista do desenvolvimento teatral do espetáculo.”

“Com seus bailarinos Mesquita propõe um vocabulário de figuras e de soluções gestuais que dão oxigênio as formas da dança de casal e ao mesmo tempo confere novo frescor aos movimentos da dança contemporânea.”

“Da preparação dos bailarinos emerge uma formação não só tradicionalmente de dança, mas teatral em amplo sentido, indo da pantomima à dança-teatro, até acrobacias num estilo sem fim, aparentemente sem dificuldades, na realidade resultado de uma estudada procura de equilíbrio entre diversas modalidades expressivas.”


SAVON SANOMAT, Finland – Annikki Alku

“Brazilian, at least in Finland quite unknown, Mimulus Cia de Dança captivated once and for all their audience in the Music Centre with their performance called Dolores.”

“They were simply divine!”

“It was artistically well thought and high quality and furthermore funny and entertaining.

“The performance had a lot to give both for a connoisseur of dance and the one, who sits in the dance audience for the first time.”

“Skillful celebration of dance, which was exploding drama and passion.”

“All the eight dancers, included Mesquita himself, were absolutely brilliant. And extremely equal with their abilities. It is very seldom, that all the dancers in addition to their awesome dance skills also shine the same way with their mesmerizing stage charisma.”


LYON CAPITALE, França – Martine Pullara

“Lors de son dernier passage, il (la compagnie Mimulus) faisait chaud, très chaud sur scène et dans la salle. Depuis, rien n’a changé!”

“… un langage chorégraphique novateur, maniant haute technicité, délicatesse et extrême sensualité.”

“Ce qui frappe encore et toujours chez Mesquita, c’est l’extraordinaire modernité de la forme de ses spectacles, cette façon qu’il a de nous faire croire qu’on est dans la vraie vie.”

“Duos langoureux, femmes virevoltant comme dans un rêve, corps féminins suspendus aux bassins des hommes, accros furtifs et rapides des pieds et des jambes, lâchers soudains de têtes qui s’abandonnent, corps qui ondulent ou torses qui tracent l’espace autour de ce pilier qu’est l’amour.”

“Le chorégraphe et ses superbes danseurs n’oublient pas pour autant l’humour, la légèreté sur des musiques de jazz, dansant par moment en baskets avec la même finesse et dextérité que sur les talons.”

“Mimulus on aime, on en raffole, c’est de la belle danse, intelligente et qui fait vibrer. Que demander de plus?”


TRIBUNE DE LYON, França – Léo Bataille

“Et l’on ne s’ennuie pas une seconde. Mieux, on se laisse séduire et envelopper par le courant d’energie, d’erotisme, de forte sensualité et d’espièglerie des interprètes.”


LE PROGRÉS, França – David S. Tran

“Un prénom de douleur pour un spectacle qui fait du bien partout, qui chaloupe, que enivre les mirettes et le palpitant…”

“Oubliez les danses de salon parfois trop guindées et gominées. Ici c’est sexy sans chichi, délirant sans être gnangnan, défoulatoire sans la tendance ostentatoire des grands tangos”


LE PROGRÉS, Lyon, França

“Des danses de salon, dit-on, mais quel salon peut offrir assez d’espace aux évolutions virevoltantes de ces artistes?”

“L’execution pointue des duos laisse supposer des heures de répétitions minutieuses, une intime complicité des partenaires et une parfaite maîtrise de la musique et de la danse”

“Jeunesse, vitalité, humour, génie, le tout servi par un décor et des lumières d’une rare originalité, tels furent les magnifiques plaisir offerts au public”


Carolina Braga – ESTADO DE MINAS Newspaper

“Os movimentos de Entre chamam a atenção para zonas de contato possíveis no corpo e é difícil não reconhecer a ousadia das criações.”

“ ‘Entre’ instiga os espectadores a buscarem significados para cada elemento posto em cena.”

“ As fronteiras com a dança contemporânea foram ultrapassadas e o novo trabalho coloca os bailarinos na, por vezes desconfortável, zona do descobrimento. O público passa a ser cúmplice dessa entrega abstrata.”


 “The movements of ‘Entre’ call the attention to the possible contact zones in the body and it is difficult not to recognize how daring such creation is.”

“‘Entre’ inspires viewers to seek meanings for each element set in the scene.”

“The borderline of contemporary dance has been surpassed and the new show places the dancers in the, sometimes uncomfortable, discovery zone. Viewers become accomplices in this abstract giving.”


Miguel Anunciação – HOJE EM DIA Newspaper

“E que espetáculo! (Por Um Fio). Tão bom ou melhor que os cinco anteriores, que tornaram a Mimulus o núcleo de dança em Minas que mais obteve prestígio dentro e fora de casa na última década.”

“Inspirado em vida e obra genial de Arthur Bispo do Rosário, o espetáculo novamente agrega todo o capricho e a categoria que a Mimulus imprime a cada novo trabalho, razão do impressionante número de prêmios que conquista, ano após ano.”

“Faz tempo, o grupo conseguiu ir muito além do limite que as danças de salão, sua origem, poderiam lhe impor.”

“Jomar e Juliana Macedo, que neste trabalho parece superar a exuberância de sempre: mais que físico e técnica afiladas, ela atinge o sentimento, o intangível.”

“Novamente, as contribuições de cada um dos integrantes da ficha técnica tecem um todo harmônico, requintado.”

“Após as seguidas demonstrações de capacidade sensível, Jomar se gabarita como um grande criador de trilhas. Tão definitivo como Almodóvar, Paulo de Moraes e Tarantino”

“What a show! (By a Thread) As good as or even better than the five before it, which have made of Mimulus the center of dance in Minas that has achieved the most prestige at home and abroad in the past decade.”

“Inspired by the life and the genius work of Arthur Bispo do Rosário, the show once more brings together all the care and excellence that Mimulus brands on each new work, the reason for the amazing number of awards it has conquered along the years.”

“It has been long since the group has managed to go far beyond the limit that ballroom dances, its origin, could have imposed.”

“Jomar and Juliana Macedo, who, in this show, seems to surpass the always present exuberance: more than balanced physical performance and technique, she reaches feeling, the intangible.”

“Again, the contribution of each of the names in the crew weaves a harmonic, refined whole.”

“After several demonstrations of sensitive capacity, Jomar has formed himself as a great master of soundtracks. As definitive as Almodóvar, Paulo de Moraes, and Tarantino.”


Marcelo Castilho Avellar – ESTADO DE MINAS Newspaper

Por Um Fio é o trabalho mais ousado que a companhia mineira Mimulus já realizou.”

“O conjunto caminha para um paroxismo em que os clímaxes de cada uma das camadas que constroem o conjunto se recusam a coincidir uns com os outros, numa das sequências mais belas que a dança em Minas criou nos últimos anos.”

“…num espetáculo que parece gritar contra a escuridão e a favor do sentimento.”

“By a Thread is the most daring work that the company from Minas Gerais Mimulus has ever made.”

“The whole performance moves toward a paroxism in which the climax of each of the layers that built it up refuses to coincide one with the other, in one of the most beautiful sequences that dance in Minas has created in the past years.” 

“… in a show that seems to scream against darkness and in favor of feeling.”


Jornal Diário de Pernambuco – Por Um Fio

“Os passos das danças de salão têm sua perspectiva invertida e o resultado é uma performance de rara beleza cênica”

“A plateia saiu de alma lavada do teatro…”

“Não é exagero dizer que o trabalho, de tão intrincado, faz os corpos bordarem os movimentos…”

“Ballroom dance steps have their perspective as if inverted and the result is a performance of rare stage beauty.”

“The audience left the theater in total delight…”

“It is not an overstatement to say that the work, so intricate it is, makes the bodies embroider the movements…”


Marcello Castilho Avellar – ESTADO DE MINAS Newspaper

“Se nada parece novo no mundo atual, não é porque tudo é clichê ou lugar-comum na contemporaneidade, mas porque a maioria dos artistas usa os signos disponíveis de maneira previsível. Como a Mimulus não pretende se render a isso, os rumos de cada cena de Dolores são agradavelmente imprevisíveis.”

Dolores é um espetáculo que transcende a própria dança e, neste sentido, supera os trabalhos anteriores da companhia. Sua complexidade, desde a estrutura até o jogo de movimento no cenário e entre este e a luz, resulta em algo particularmente espetacular.”

Dolores… o resultado é pura intensidade, como no duo central da obra.”

“If nothing seems to be new nowadays, it is not because everything is a cliché or commonplace in the contemporary world, but because most artists use the available signs in a predictable manner. As Mimulus does not intend to surrender to that, the ways followed by each scene of Dolores are pleasantly unpredictable.”

“Dolores is a show that goes beyond dance itself and, thus, overcomes the previous works of the company. Its complexity, from structure to the game of set movements and between set and light, results in something particularly spectacular.”

“Dolores… the result is pure intensity, as in its central duo.”


METROLAND, USA – French Clements

“Just when you thought all the good dance steps had been invented, along comes one that reminds you how many options remain”


MONTREAL GAZETTE, Canada – Victor Swoboda

Dolores …le spectacle de danse le plus cool et le plus sexy auquel les Montréalais peuvent assister cette année.”

“The choreographic inventiveness is breathtaking, as wildly innovative.”

“… to see Mimulus at any age is a treat, but to see it when one is young is very heaven.”


TIMES UNION, USA – Tresca Weinstein

“The dancers take these traditional styles to a new place, retaining their sexiness, vibrancy and romance, while adding humor, invention and clever special effects.”

“’Do Lado’, in spite of its weighty historical allusions, turns out to be the equivalent, in culinary terms, of a molten chocolate cake – a surefire crowd pleaser that, when done just right the way Mimulus does it, offers up a little slice of heaven.”


SUSY Q, REVISTA DE DANZA, Espanha – Adolfo Simón

“La compañía brasileña de Belo Horizonte, Mimulus, bajo la batuta coreográfica de Jomar Mesquita, desarrolla una serie de danzas a partir de los bailes de salón, transformándolos en un nuevo concepto de danza contemporánea.”

“El ritmo frenético es el eje en cada pieza, consiguiendo que los pies vayan más rápidos que la vista.”

“Habría que agradecer al Festival Madrid en Danza que haya traído esta compañía que nos ha permitido conocer en una velada la evolución de los bailes de salón y lo que pasa cuando salen al encuentro y mestizaje de otras danzas.”



The works of Mimulus are invigorating, playful and creative. No matter how serious the questions they pose in setting out to make a work, they celebrate life. They are, as they say, constantly “constructing and desconstructing”.


Miguel Anunciação – HOJE EM DIA Newspaper

“Mimulus produziu espetáculos que esbanjam viço, bom humor e qualidade… e se tornou um dos maiores nomes da dança na capital da dança do país.”

“Nenhum outro núcleo de dança de Minas conquistou mais prêmios e prestígio nos últimos anos, até no exterior.”

“’Do Lado Esquerdo…’ é mais que divertido, criativo e competente. É delicioso, irresistível. Pratica uma espécie de humor veemente, transbordante, acintosamente brasileiro.”

“’Do Lado Esquerdo de Quem Sobe’ sacode, passeia, enternece e graceja. Sempre em grande estilo.”

“A música é contagiante, um ponto altíssimo do programa… Também são lindos os figurinos… Os bailarinos são impecáveis.”

“No other dance company from Minas Gerais has earned so many awards and so much prestige in the past years, even abroad.”

“‘Do Lado Esquerdo…’ is more than funny, creative and competent. It is delicious, irresistible. It practices a kind of enthusiastic, overflowing, maliciously Brazilian humour.” 

“‘Do Lado Esquerdo de Quem Sobe’ shakes up, strolls, touchs and jokes around. Always in great style.”

 “The music is contagious, a highlight of the program… Costumes are also too beautiful…..Dancers are impeccable.”


Marcello Castilho Avellar – Estado de Minas Newspaper

“Mas boa parte da qualidade da Mimulus vem exatamente da maneira como consegue contruir espetáculos sem nunca abandonar as origens.” “E é possível que seja pela capacidade de lidar com tudo isso que a Mimulus vem conquistando o coração de tantas pessoas: a companhia, simbolicamente, preenche em nosso imaginário parte das mesmas funções de socialização que o baile verdadeiro preencheria, e das quais sentimos falta no mundo contemporâneo.”

“But great part of Mimulus´ quality comes precisely from the way they manage to construct their shows without ever leaving their origin behind.” “And possibly it is due to their ability to deal with all of that the reason for which Mimulus has been conquering the heart of so many people: the Company, symbolically, fills up in our imagery part of the same socializing functions that the real ball would fill up, and these are exactly the same functions we miss in the contemporary world.”


LE FIGARO, France – Agnès Benoist

“Son tango propose ce qu’il faut de duos intenses, jambes enchevêtrées sans s’entremêler, de variation de tonalité, du joyeux au romantique en passant par le passioné.”

“Quant à Jomar Mesquita il a une présence électrisante, qu’il esquisse quelques pas dans un coin de scène ou qu’il se livre à une interprétation toute personnelle du tango avec sa partenaire complice…”

“Tout en ravivant la flamme du tango, en évitant les poncifs et proposant d’audacieuses variations… En évitant le kitsch …Jomar Mesquita a joué avec intelligence entre hommage à un tango voisin de Belo Horizonte…”


LE DAUPHINÉ, France  – Dany Grockowiak

“Le chorégraphe Jomar Mesquita, également directeur artistique de la Compagnie, y pose um regard décalé et novateur sur la danse emblématique de Buenos Aires, loin des clichés habituels.”“Les danseurs, accompagnés de cinq musiciens, brodent alors un spectacle vibrant, plein de passion, d’elégance et de sensualité.”“Sublime jeu de jambes, parfaite harmonie des pas, prestance de la gestuelle des partnaires, beauté des costumes changés à chaque tableau: l’energie et le talent expressif des danseurs charment en permanence le public.”“Un surprenant ballet à trois sur une version tout à fait inattendue des ‘Quatre Saisons’ de Vivaldi venait mettre à point final à ce superbe spectacle.”
“Les danseurs de Jomar Mesquita sont fascinants de précision de la tête aux pieds.”

Horacio Rébora – Director of the Cumbres Mundiais de Tango (World Tango Cumbre)

“No renuncian a las técnicas teatrales, ni respectan los limites formales de cada estilo, obteniendo como resultado una propuesta innovadora al mismo tiempo que rigurosa.”

“Mimulus es la comprobación de la no argentinidad del tango”

“…ellos ironizan el tango, le pierden el respecto, pero con la mayor calidad.”



“… llenó de magia el escenario y sorprendió al numeroso público por su atrevida fusión de la danza contemporánea y el tango más tradicional. Eternos minutos de magia.”

“Una innovadora revisión del tango.”

“DO LADO ESQUERDO DE QUEM SOBE” – Milton Saldanha, Dance Journal

“Até Fred Astaire ficaria emocionado. Fred certamente teria amado a ousadia da Mimulus, que dessa vez foi insuperável.”

“Jomar Mesquita, que alcança neste espetáculo lances de verdadeira genialidade, é um diretor refinado e seu trabalho consegue mesclar energia visceral, máscula, com lirismo e leveza arrebatadora.”

“Aquilo que esqueço em uma ou duas horas depois, mesmo que tenha sido saboroso, foi tão trivial quanto o último almoço. Já aquilo que fico carregando por dois, três dias, uma semana, de repente até um mês, é a verdadeira obra de arte. Porque toca fundo na nossa emotividade, operando transformações. ‘Do Lado Esquerdo de Quem Sobe’ conseguiu esse efeito mágico. Saí carregando o espetáculo e ainda estou com ele no coração.”

 “Even Fred Astaire would be touched. Fred certainly would have loved the way Mimulus dared this time, simply insuperable.”

“Jomar Mesquita, reaching moments of a true genius in this show, is a sophisticated director and his work is capable of mixing a visceral and manly energy to poetry and charming lightness.”

“Things I forget one or two hours later, even if they were tasty, are as trivial as the last meal I had. Things I keep carrying for two, three days, for a week, even for a month, are a real work of art. Because they deeply touch our senses, they operate changes.  ‘Do Lado Esquerdo de Quem Sobe’ has managed to create this magical effect. I left the theater carrying the show with me and I still keep it in my heart.”


Marcello Castilho Avellar – Estado de Minas Newspaper


“Mimulus, a companhia que vem melhor realizando em Minas – talvez no Brasil – uma criação contemporânea a partir de elementos da dança de salão.”

“O duo, pouco antes do final do espetáculo, é intenso, apaixonado e próximo da excelência no que se refere à interpretação.”

“Sua eficiência no tango é impressionante”

“A Mimulus tem assumido um processo de contaminação de linguagens em seu trabalho. De Carne e Sonho leva esta contaminação a um novo patamar, na maneira como investiga, por exemplo, o parentesco entre o chorinho, o tango e certas possibilidades que a valsa assumiu na América Latina.”

 “Mimulus , the Company that has been doing the best in Minas – maybe in Brazil -, a contemporary creation based on elements of ballroom dance.”

“The duo, a little before the end of the show, is intense, loving and very close to excellence when it comes to interpretation.”

“Their efficiency at Tango is impressive.”

“Mimulus has assumed a process of language contamination in its work. ‘De Carne e Sonho’ takes this contamination to a new level, by the way it investigates, for instance, the relationship among the ‘chorinho’, the tango and certain possibilities that the waltz has taken up in Latin America”    


“Grupos e escolas de dança de salão há aos montes Brasil afora; montar um espetáculo como E Esse Alguém Sabe Quem, só a Mimulus vem fazendo.”

“O erro do raciocínio dos incautos é pensar que a Mimulus não produz dança contemporânea. A relação de E Esse Alguém Sabe Quem com a dança de salão que lhe serve de base transcende o gênero e seu simulacro.”

“Jomar Mesquita fragmenta o baile e transforma os pedaços em tijolos para construir uma obra à parte.”

“… legitima-se na beleza visual e na expressão”

“ …. (the show) legitimizes itself in the beauty of sight and expression.”

“There are tons of ballroom dance groups and schoolsall over Brazil; to gather a show as ‘E Esse Alguém Sabe Quem’ only Mimulus can do.”

“The mistake of incautious thinking is to believe Mimulus does not produce contemporary dance. The relation of ‘E Esse Alguém Sabe Quem’ and ballroom dance that serves as its base goes beyond its kind and its simulacrum.”

“Jomar Mesquita fragments the ball and transforms its parts in bricks so as to build up a work apart.”